IHR Übersetzer und sprachdienstleister

in düsseldorf

[Booth translations]

Fachübersetzungen Englisch, beglaubigte Übersetzungen, Business-English Coaching, Untertitelung und interkulturelle Kommunikation…

MEINE LEISTUNGEN

Sie sind auf der Suche nach einem professionellen Übersetzer für Englisch und Sprachdienstleister? Sehen Sie sich um und machen Sie sich ein Bild von mir und meiner Arbeit.
k

Fachübersetzungen

Um Fachtexte inhaltlich korrekt übersetzen zu können, ist es notwendig, diese auch genau zu verstehen. Jahrelange Erfahrungen in meinen Fachgebieten, sowie regelmäßige Weiterbildungen stellen sicher, dass jede Übersetzung professionell und qualitativ einwandfrei ist.

Beglaubigte Übersetzungen

Ämter und Behörden verlangen in der Regel amtlich beglaubigte Übersetzungen – das heißt, der Übersetzer muss vereidigt sein und die sprachlichen und fachspezifischen Kenntnisse nachgewiesen haben, um eine wortgetreue Wiedergabe der Originaldokumente zu gewährleisten.

Untertitelung

Ob Image-Film, Serie oder Installationsanleitung: Untertitel ermöglichen es, Videos einer breiteren Masse zugänglich zu machen und ihre Informationen auch an fremdsprachige Interessierte oder Menschen mit eingeschränkter Hörfähigkeit zu vermitteln.

Z

Lektorat

Nichts ist schlimmer, als ein Text mit Rechtschreib- oder Grammatikfehlern. Wir bieten eine sorgfältige Überprüfung Ihrer Texte – Korrektur der Rechtschreibung und Grammatik, sowie Prüfung der typographischen Standards.

Interkulturelle Kommunikation

In der heutigen Geschäftswelt ist es kaum möglich, Englisch als Sprache der Kommunikation zu umgehen. Schnell kann in E-Mails oder bei Besprechungen der Inhalt aus Unachtsamkeit oder Unverständnis falsch beim Gesprächspartner ankommen. Wir stellen sicher, dass Ihre Kommunikation reibungslos verläuft.

w

Business-Coaching

Maßgeschneidertes Coaching, abgestimmte Unterstützung im Umgang mit der englischen Sprache und zielgenaues Training benötigter Fähigkeiten – wenn ein Coach all diese Anforderungen erfüllt, wird Ihnen das Coaching genau dort weiterhelfen, wo Sie stehen und Ihnen den entscheidenden Vorteil bringen.

Meine fachgebiete

Neben allgemeinsprachlichen Texten konnte ich durch viele Jahre Erfahrung und kontinuierliche Weiterbildung in verschiedenen Bereichen das Fachwissen in folgenden Fachgebieten vertiefen:

– Wirtschaft / Handel

– Recht (Verträge, Urkunden, Handelsregisterauszüge, Scheidungsdokumente,…)

– Politik und politische Systeme

– Technologie (u.a. Lager und Logistik, Bodenbeläge, Holzverarbeitung,…)

– Energiethemen

– Naturwissenschaften (u.a. Chemie, Medizin, Biologie,…)

– Tourismus (u.a. Websites von Hotels, Broschüren, Reiseführer)

– Musik (u.a. CD-Rezensionen, Musiker-Websites,…)

– Theologie

Sollten Sie eine Übersetzung oder ein Lektorat benötigen und das Fachgebiet ist in dieser Liste nicht aufgeführt, kann ich gerne einen entsprechenden Kollegen hinzuziehen und den Auftrag – nach Absprache – weiterleiten.

warum [booth translations]?

Als Muttersprachler der englischen und deutschen Sprache, konnte ich bereits von klein auf einen Einblick in die Eigenheiten der Sprachen, sowie die Tücken der Übersetzung erhalten. Der Grundsatz der Übersetzer, dass immer nur in die Muttersprache übersetzt wird, wird bisweilen von dem Problem begleitet, dass der Ausgangstext nicht in all seinen Details und Feinheiten verstanden wird. Durch das Aufwachsen mit zwei Muttersprachen kann ich diese Schwierigkeit ausgleichen und durch meine langjährige Erfahrung im Bereich des Übersetzens, sowie meine Ausbildung in den Bereichen Wirtschaft und Recht im Übersetzungsbereich, liefere ich beständig qualitativ einwandfreie und professionelle Übersetzungen. Darüber hinaus arbeite ich bei den meisten Übersetzungen mit erfahrenen Kollegen zusammen, um das Vier-Augen-Prinzip zu gewährleisten und alle Arbeiten mit größtmöglicher Sorgfalt zu bearbeiten. Der entstandene Kontakt mit Firmenkunden hat mich schließlich auch in den Bereich des Coaching geführt. Hier macht sich mein Fachwissen beim Umgang mit Geschäftspartnern und mein Studium der Sozialpädagogik bezahlt.

maßgeschneiderte lösungen für meine kunden

Jeder Kunde hat besondere Bedürfnisse und eine einzigartige Zielsetzung, die er mit einer Übersetzung, den Untertiteln oder dem Coaching erreichen möchte. Ich arbeite stets in Einklang mit den Kundenwünschen, um meinen Kunden genau das zu liefern, was er benötigt.

übersetzte texte

zufriedene kunden

filmminuten

stunden coaching

meine preise

Der Preis einer Übersetzung ist nicht ohne einige Angaben zu ermitteln. Pauschalpreise gibt es in der Regel nicht – ich erstelle für jeden Auftrag einen individuellen Kostenvoranschlag.

Übersetzungen:

Für gewöhnlich werden Übersetzungen nach Wort- oder Zeilenpreis berechnet. Auch ein hoher Anteil an Wiederholungen oder eine komplexe Fachsprache beeinflussen den Preis. Im Allgemeinen bewegen sich meine Preise zwischen 1,20€ und 1,75€ je Normzeile (55 Anschläge inkl. Leerzeichen). Ein Eilzuschlag von 10% bei besonders dringenden Texten oder eine Beglaubigungsgebühr können den Preis erhöhen. Die angegebenen Preise sind alle Nettopreise, d.h. die MwSt. kommt noch dazu.

Business-Coaching:

Je nach Bedarf und Inhalt des Coaching bewegt sich mein Stundensatz zwischen 35 und 60€. Die Fahrtkosten werden hier gegebenenfalls noch hinzugerechnet.

Lektorat:

Bei Lektoraten berechne ich für gewöhnlich Seitenpreise oder arbeite nach einem festgelegten Stundensatz. Nach Erhalt eines Ausschnittes des Textes lege ich den Seitenpreis fest oder nenne eine grobe Einschätzung des Zeitbedarfs. Die Preise hierfür beginnen bei 4€ pro Normseite für ein einfaches Korrektorat bzw. 45€ pro Stunde.

Untertitel:

Bei meinen bisherigen Kunden mit Untertitelungsbedarf rechne ich nach Audiominuten ab. Auch hier ist der Schwierigkeitsgrad bzw. die Fachsprache entscheidend für die Kosten einer Untertitelung. Die Preise hierfür bewegen sich um die 15€ pro Audiominute.

Schicken sie mir ihre anfrage:
schnell und unkompliziert!

Gerne können Sie sich hier mittels Formular schnell und unkompliziert mit Ihrer Anfrage an mich wenden. Ich melde mich so schnell wie möglich bei Ihnen.